Владимир Численский

 

Гильотина

– мистическая драма

 

По мотивам сказки Ханса Христиана Андерсена «Тень»

 

Приблизительная продолжительность пьесы – 100 минут

 

А\С №0078411, выдано 14 апреля 2003 года КазГААСП

 

 

Персонажи:

 

Гомеро – поэт, около тридцати лет

Оремог – его тень

Просперо – его друг и издатель, ровесник поэта

Сама Поэзия – неземной красоты девушка

Тамил – хозяин гостиницы (в Алжире), 45 лет

Салим – точильщик ножей (в Алжире), 45 лет

Арам – меняла (в Алжире), 50 лет

Захира – торговка сластями (в Алжире), 50 лет

Женщина, снимающая белье (в Алжире), около 30 лет

Женщина, развешивающая белье (в Алжире), 35-40 лет

Мадам Дюра – квартирная хозяйка Гомеро в Париже (только голос – та же актриса, что и исполнительница роли Захиры)

Гельмут Лутс – хозяин пансиона на водах в Баден-Бадене (тот же актер, что и исполнитель роли Тамила)

Лора Лутс – его жена (женщина, снимающая белье)

Луиш да Кошта – испанский гранд (Арам)

Мария да Кошта – его жена (женщина, развешивающая белье)

Оскар – слуга в пансионе (Салим)

Стражник во дворце Эпозии (Тамил, Гельмут Лутс)

Палач в Монако (Салим, Оскар)

Женщина №1 на казни в Монако (женщина, развешивающая белье; Мария да Кошта)

Женщина №2 на казни в Монако (женщина, снимающая белье; Лора Лутс)

Мужчина на казни (Арам, Луиш да Кошта)

Шарманщик в Монако (Просперо)

Эпозия – принцесса Монако (та же актриса, что исполняла роль Самой Поэзии)

Пеппино – шут Эпозии и всей пьесы, 25 лет

 

Таким образом, для постановки спектакля можно задействовать всего лишь 11 актеров.

 

Стихи Гомеро – на самом деле, стихи Осипа Мандельштама.

 

 

Действие первое

                       

            Маленький городок на средиземноморском побережье французской колонии Алжир – узенькая улочка, уходящая в даль, к заднику – к самому морю. Угадывается порт и парусные суда на рейде. На переднем плане – фасады двух домов, прижимающиеся к кулисам, с балконами на втором этаже. Балкон дома, находящегося слева, утопает в цветах, дверь на балкон приоткрыта, первый этаж дома занят лавкой менялы. Балкон дома, находящегося справа, украшен лишь большим фикусом. Висит вывеска с названием гостиницы – «Le Roi». На первом этаже – вход в гостиницу. Позади этих домов – другие, уходящие в перспективу, между ними натянута бельевая веревка с сохнущим на ней бельем. Знойный день. На улице – ни души.

 

Сцена 1

От самого задника к авансцене выходит шут и обращается к зрителям.

 

Шут: Я – шут. И нынче обречен

         На сцене быть,

         Чтоб – нет! – не развлекать и не смешить,

         А тормошить в вас жажду вникнуть в пьесу.

         Мне отслужить велели эту мессу –

         И этим я смешон.

         Я принял замысел тревожный,

         И пусть теперь меня простит

         Тот, кто вдруг сам (но не без воли Божьей)

         Ознобом таинства подкожным

         Поймет намек и различит

         Времен связующую нить,

         Все маяки, костры и знаки,

         Не перепутав соль со вздором.

         «У вечности ворует всякий» –

         Но вечность и не спорит с вором.

         Но – в сказке ложь! В ней ложь о Тени

         Поэта и Поэте Тени.

         Они вдвоем теперь живут

         В гостинице уже с неделю,

         И вечность по ночам крадут

         И меж собой невольно делят.

         Поэт за радость неба, без сомнений

         Готов без склепа умереть.

         А зритель умудренный знает

         Звезду не упраздняет

         Туча. И смертью жизни не стереть.

         Но – мне пора. В каком-то смысле

         Я – тоже тень. Я за спиной!

         Тень ваших самых светлых мыслей

         И самых лучших чувств порой.

 

Шут уходит.

 

Сцена 2

 

         Солнце закатилось, наступают сумерки, на балконе заднего дома справа распахивается дверь и появляется женщина. Подтягивает к себе белье и складывает его в таз. Слева открывается лавка менялы. Его возгласы: «Меняю деньги, деньги меняю. Любые на любые!» По улочке от заднего плана к переднему движется точильщик, толкает перед собой свой станок. Его возгласы: «Точу ножницы, ножи, топоры. Точу любые железные вещи. Наточу все, что вы захотите!»

 

Тамил: (Выходит из гостиницы к точильщику. Подает ему два больших ножа) Добрый вечер, Салим. Посмотри-ка вот эти железки.

Салим: Добрый, Тамил, добрый. Давай сюда свои железки. Мигом наточу.

Тамил: Стары уже ножички. Боюсь, скоро и выкидывать.

Салим: Ничего, Тамил, ничего. Послужат тебе еще эти ножички.

Тамил: Послужат?

Салим: Послужат! (Точит) Как жилец твой – господин Гомеро?

 

        Снизу по улице приближается Захира – торговка сластями. Возглас: «Восточные сладости, восточные сладости! Подходи, разбирай, денег не жалей! Не обвешу, не обижу, подслащу!»

 

Тамил: Мсье Гомеро? О! Прекрасный жилец! Днем спит, как и все нормальные люди. Вечером гуляет. Ночью пишет. (К Захире) Добрый вечер, Захира!

Захира: Вечер добрый, день дрянной был.

Тамил: Что так, Захира?

Захира: Духота! Ни минуточки не поспала!

Арам: (Высовываясь из лавки) Так ты же без мужчины спать не можешь, Захира.

Захира: Если ты, Арам, на себя намекаешь, то даже и в молодости ты мужчиной плохоньким был.

 

        Тамил и Салим смеются.

 

Арам: Тебе, Захира, в этом деле никто угодить не мог. Трудно одному мужику с целым кварталом тягаться.

Захира: Что ты о себе вообразил, старый индюк?! Причем тут квартал? Если ты сам себя в этом деле не оправдывал? Тягался он, как же! (Громко) Восточные сладости, восточные сладости!

Тамил: (Подходя к Захире со спины и обнимая ее за талию) Давай-ка, обниму я тебя по старой памяти, сладость ты моя восточная.

Захира: Пусти, Тамил! Не мешай работать.

Тамил: Что-то ты, Захира, наш род мужской совсем позабыла! Ругаешь нас ни с того, ни с сего. Неужто, так никто из нас тебе и не угодил ни разу?

Захира: (Вырывается) Пусти, старый черт! Восточные сладости, сладости восточные! Подходи, разбирай, подслащу!

Тамил: Захира!

Захира: Чего тебе?

Тамил: Так ты ответь: уважил ли тебя хоть кто-нибудь из нас хотя бы однажды? Или нет?

Арам: Да, в самом деле, ответь. А то – всех нас в грязь макнула и молчит.

Захира: Сам ты – грязь!

Тамил: Но в чем-то он прав, Захира!

Захира: (Кокетливо) Да что тут вам ответишь! Лучше всех, конечно, Салим был. Только он среди вас всех – настоящий мужчина! (Салим, не прекращая точить ножи, самодовольно улыбается) Не то, что некоторые! (Презрительно смотрит на Арама) У Салима-то все ловко получалось! Он с женщиной так же умело, как и со своим точилом, обращался.

Тамил: А я, значит, так себе?

Захира: Да, ты так себе. (Замечает появившегося на крыльце гостиницы Гомеро) Добрый вам вечер, мсье Гомеро.

Гомеро: И вам тоже, мадам.

Салим: Как отдыхается, господин Гомеро?

Гомеро: Великолепно. Даже слишком! Я ведь сюда работать приехал, а не отдыхать.

Салим: Что – плохо работается?

Гомеро: Не то, чтобы совсем. Но днем – никак не пишется. Лежу себе, да лежу.

Тамил: Днем, мсье Гомеро, у нас вообще работать не принято. Днем нужно спать. А работать – по утрам и вечерами.

Гомеро: Вечером я гуляю. А работаю – по ночам.

Тамил: Как вам наш городок, мсье Гомеро?

Гомеро: Прелестно! Я в полном восторге. Он тем и прекрасен, что здесь некуда пойти. Идеальное место для поэта.

Захира: Обижаете, мсье Гомеро. У нас есть, куда сходить.

Гомеро: Например?

Захира: Сходили бы в порт – там забавно. Или – по побережью прогулялись бы. Очень красиво там.

Арам: Лучше на базар сходите. Посмотрите петушиные бои. Можно выгодные ставки сделать.

Захира: Сиди уж – со своими ставками! Оттуда без штанов можно уйти. Мсье Гомеро – человек образованный! Ему такие развлечения не интересны. Ведь так, мсье Гомеро?

Гомеро: Пожалуй.

Тамил: Если хотите, мсье Гомеро, я могу подсказать вам один интересный адресок – неподалеку от порта. Вы сможете очень приятно провести там время.

Гомеро: Адресок?

Тамил: Да, адресок. Такие аппетитные девочки.

Захира: Ах, Тамил! У тебя только одно на уме. Ты бы лучше на деле был таким прытким, как на словах. Разве такой замечательный мужчина, как мсье Гомеро, станет путаться с нашими портовыми девками? Верно я говорю, мсье Гомеро?

Гомеро: Абсолютно, мадам.

Захира: (Тамилу) Для месье Гомеро нужно что-нибудь особенное. Ведь он – поэт! Верно я говорю, мсье Гомеро?

Гомеро: Вы, как всегда, правы, мадам. Да, кстати, вы мне не подскажите, кто живет за этими окнами на втором этаже? Чей это балкон, усеянный такими восхитительными цветами? Уже третий день я наблюдаю за этим балконом – и никого не замечаю. Хотя совершенно очевидно, что там кто-то есть. Дверь всегда приоткрыта. Да и цветы такие ухоженные! Ведь кто-то же должен их поливать. А еще музыка! Каждую ночь там кто-то играет на пианино.

Захира: Почем мне знать. Я живу в дальнем конце квартала. Вы лучше у Арама спросите.

Гомеро: Что скажете, мсье Арам?

Арам: Ничего.

Гомеро: Так-таки ничего? Вы же живете в этом доме. У вас в нем лавка.

Арам: Ну и что? Нижний этаж я арендую. А кто живет на верхнем – понятия не имею. Наверное, тоже какой-нибудь арендатор. Хозяин дома должен знать.

Гомеро: А кто же хозяин?

Арам: Он два года назад умер. Я плачу деньги его вдове.

Гомеро: Значит, она должна знать.

Арам: Представьте, и она ничего толком не знает. Комнаты сдал еще ее покойный муж, а кому – она не видела. Плату ей регулярно приносит посыльный. А ходить сюда самой – ей не по силам. Она стара и живет на другом конце городка.

Гомеро: Ну и дела! Быть может, вы что-нибудь знаете, мсье Тамил?

Тамил: Ничем не могу помочь. Ни разу в этих окнах никого не видел.

Гомеро: Вы же всю жизнь прожили напротив!

Тамил: Да, но – тем не менее…

Гомеро: Да здесь просто тайна какая-то! Ну, ладно. Пойду прогуляюсь в сторону порта. Всего вам хорошего. (Идет)

Салим: (Вслед) Всего хорошего, господин Гомеро.

Захира: Приятной вам прогулки, мсье Гомеро.

Тамил: Если вернетесь поздно, мсье Гомеро, постучите в окно к служанке.

Захира: Ах, какой мужчина, какой мужчина!

 

 

Сцена 3

Те же, без Гомеро

 

Тамил: (Насмешливо) Для него, Захира, ты уже старая перечница.

Захира: Это верно. Эх, где мои двадцать?!

Тамил: Зато по мне, Захира, ты в самый раз. (Лезет к ней)

Захира: Убери руки, старый черт!

Арам: А, наверное, хорошо быть поэтом!

Тамил: Это уж точно, Арам. Чего уж лучше? Пиши себе, да пиши.

Захира: Не с вашими куриными мозгами, старые индюки, стихи писать. Тут ум нужен! Верно я говорю, Салим?

Салим: Я не знаю, Захира.

Арам: Причем здесь ум? У поэтов, чтобы писать, вдохновение имеется. Пришло вдохновение – написал. Не пришло – ходи голодным. Так всякий сможет – если вдохновение придет. Верно я говорю, Тамил?

Тамил: Аллах его знает – вдохновение это. Придет оно, не придет – как-то ненадежно все это. Не по мне. Как в таком случае доходы и расходы в баланс сводить? Одному черту ведомо. Вы мне лучше скажите – сколько этим поэтам платят? И как учет при этом ведут? По стихам или по книгам?

Арам: По строчкам. Я знаю.

Захира: По строчкам? Да быть этого не может! Что-то ты опять брешешь, Арам.

Тамил: Точно, брешет! (Салиму) Арам опять брешет.

Салим: Я не знаю.

Арам: А я вам говорю – по строчкам. У Зуфара сын из Европы вернулся – я у него спрашивал. Очень умный парень.

Тамил: И сколько же платят за строчку?

Арам: Две монеты.

Тамил: Две монеты.

Захира: Неужели, не брешешь?

Салим: (Прекратив точить) Это ж сколько мне ножей наточить надо, чтобы две монеты заработать?

Тамил: Значит, за стихи в двадцать строк сорок монет получить можно?

Арам: Да. Сын Зуфара сказал!

Тамил: Хорошо, однако, быть поэтом! Один раз на часок пришло вдохновение – и на целую неделю денег заработал.

Салим: Держи свои ножи, Тамил. И давай деньги.

Тамил: (Задумчиво отсчитывая деньги) Надо будет моего балбеса заставить поэтом стать.

Захира: А если к нему вдохновение приходить не будет?

Тамил: Ничего – разок-другой выпорю – еще как оно к нему придет!

Салим: Ладно, соседи, пошел я до дому. (Уходит) До завтра.

Захира: До завтра, Салимчик! Эх, а я так ничего и не продала. (Громко) Восточные сладости, сладости восточные! А что кричать? Все равно никто и ничего не купит.

Тамил: Сколько раз тебе советовал – ходи к порту торговать. Там люднее.

Захира: Умник нашелся! У порта давно уже все места заняты. И потом – с кем я там поболтать смогу, время коротая? Вы хоть и индюки, а свои уже. Ладно, пошла и я. Пока, индюки! (Уходит)

Тамил: Бывай, Захира.

Арам: Тамил, ты сегодня деньги менять будешь?

Тамил: Нет. Вот мсье Гомеро рассчитается окончательно – тогда сразу все и поменяю.

Арам: Тогда я закрываюсь.

Тамил: Пойду и я – буду своего балбеса на путь истинный наставлять. До свидания, Арам.

Арам: Счастливо. (Закрывает лавку изнутри. Исчезает)

Тамил: (Остановившись на пороге гостиницы, смотрит на балкон дома напротив) А действительно – кто там живет? (Заходит)

 

 

Сцена 4

 

        Темнеет, в домах зажигается свет. На балкон заднего дома слева выходит женщина и развешивает белье на освободившуюся веревку. Со второго этажа над лавкой Арама начинает звучать фортепьянная музыка. Женщина недовольно морщится. Затем замечает медленно бредущего по улице Гомеро. Хмуро его разглядывает и исчезает. Гомеро аккуратно проходит под развешенным бельем, доходит до гостиницы, немного стоит и слушает музыку. Затем идет к себе. Окна в его комнате освещаются. Он появляется на балконе, садится на стул, слушает музыку. На балконе напротив показывается девушка – очень красивая, одетая во все белое, в руках у нее – кувшин с водой. Заметив Гомеро, в нерешительности останавливается, но, поняв, что тот уже успел уснуть, начинает поливать цветы. Появляется шут с мандолиной в руках и, усевшись на табурет подле входа в гостиницу, начинает наигрывать ту же самую мелодию, что прежде исполнялась на пианино. С иронией читает стихи. Или – поет:

 

Шут:

         Гомеро спит. Увы, но иногда

         Поэты просыпают час, когда

         Сама Поэзия поблизости витает

         Чтоб подсказать те самые слова,

         Которых им порою не хватает.

         Им – истово глядящим

         На вершины Парнаса и Синая

         Сквозь быта оскверняющего чащи.

         Жизнь грезится им лучшая, иная!

         Проснись, Гомеро! В миг неподходящий

         Твоя отяжелела голова.

 

         Гомеро вздрагивает и поднимает голову. Девушка, заметив его пробуждение, быстро уходит внутрь дома. Гомеро озирается по сторонам.

 

Гомеро: Кто звал меня?

Шут: Никто, засоня. Надеюсь, ты успел ее заметить?

Гомеро: Кого?

Шут: Девушку, болван.

Гомеро: Девушку? Кажется, да. Если только это был не сон.

Шут: Это не сон.

Гомеро: Да, может быть. Сны у меня, обычно, дурацкие.

Шут: Как и у всех поэтов..

Гомеро: Она была прекрасна. Но кто она?

Шут: Придет время, и ты все узнаешь. А пока – иди пиши свои стишки.

Гомеро: Но кто ты? Кто говорит со мной?

Шут: Я же тебе сказал – никто.

Гомеро: Ты мой внутренний голос? Ты – мое второе «я»?

Шут: Какое самомнение! Это уж – черта с два! Ни за какие коврижки! Быть внутренним голосом поэта! Что может быть хуже? Что ты возомнил о себе? Я слишком значительный персонаж в этой пьесе, чтобы быть вторым «я» какого-то там поэта.

Гомеро: Тогда, назовись.

Шут: Ну, уж нет! Для тебя я навсегда останусь неизвестным. Прощай, Гомеро!

Гомеро: Обожди, не уходи! Эй, где ты? Слышишь? Отзовись! (Озирается) Ушел. Да и был ли здесь кто-нибудь на самом деле? Или мне все это почудилось? А девушка? Она была?… Она была! Я даже отсюда чувствую нежный запах ее кожи. Но кто она? И где она сейчас? Одна лишь моя тень на ее балконе. Вот бы тень моя отделилась от меня и вошла в ее дом. Тихо-тихо. А потом – все высмотрев там – вернулась бы ко мне и обо всем рассказала. Ах, мечты, мечты! Пойду-ка я лучше писать свои стишки. (Уходит в дом)

Шут: (Появившись из-за кулис) Некоторые наши желания ни в коем случае не стоит высказывать вслух. Дело в том, что к нам всегда внимательно прислушиваются. Вопрос лишь в том, кто в данный момент занимается этим. Быть может, это не поленился сделать Бог? А, быть может, это делает сам Дьявол. Уж это-то существо никогда не ленится. И то, что кажется нам порою самым желанным, может вдруг оказаться на самом деле самым вредным для нас. Тень! Отделилась! Какие глупости роятся в головах некоторых поэтов! (Уходит)

 

ЗТМ

 

Сцена 5

 

          Свет заливает всю сцену. И все вокруг наполняется голосами и действием – как в сцене второй, только актеры не появляются, а уже присутствуют на сцене. Салим точит ножи. Возле него стоит та женщина, что накануне снимала белье. Та женщина, что развешивала белье, убирает его с веревки. Арам сидит в своей лавке. Тамил – на табурете, у входа в гостиницу. Солнечно, утро.

 

Захира: (Появляясь из-за кулис) Восточные сладости, восточные сладости! Кому восточные сладости?

Женщина: Салим, ты не мог бы крутить быстрее свое колесо? У меня еще завтрак не приготовлен.

Арам: Меняю деньги. Любые на любые.

Захира: Восточные сладости, восточные сладо… Ой, что за черт! (Вертится на одном месте, морщась трогает руками свои ноги – так, будто страдает от чесотки)

Тамил: Что с тобой, Захира?

Захира: Не знаю… Такое впечатление, что у меня что-то под юбкой.

Тамил: Ну, что у тебя под юбкой – дело известное. (Шутливо тянется к ней)

Захира: (Отбивается от него) Прочь пошел от меня, старый черт! (Отталкивает его в сторону) Ну, вот! Опять! (Хлопает ладонью по юбке)

 

           От задника к группе приближается изящно одетый молодой человек. Обращается ко всем:

 

Просперо: Доброе утро, господа! Вы не подскажете мне, где здесь проживает человек по имени Гомеро?

Тамил: Мсье Гомеро?

Просперо: Да.

Тамил: Он мой жилец. А что вы хотели?

Просперо: Я его друг и издатель. Приехал, чтобы увезти его с собой.

Захира: Как жаль! Мсье Гомеро пришелся всем нам по душе.

Тамил: (Громко) Мсье Гомеро, мсье Гомеро! За вами приехал ваш друг.

Гомеро: (Появляясь на балконе) О каком друге идет речь?

Просперо: Обо мне, Гомеро.

Гомеро: Господи! Неужели, это ты, Просперо?

Просперо: Как видишь! И я на самом деле приехал за тобой. Немедленно собирайся. Через час от причала отходит шхуна, и я зафрахтовал на ней два места для нас.

Гомеро: Что за срочность?

Захира: (Себе под нос) В самом деле…

Просперо: Презентация твоей новой книги. Ты сам просил меня, чтобы я вызвал тебя в Париж, когда будут готовы гранки.

Гомеро: Через минуту я буду готов.

Просперо: (Оборачивается к стоящим подле него людям и замечает, что они разглядывают его очень внимательно. Обращается к ним:) Как поживаете, господа?

Тамил: Неплохо поживаем. А как там Париж?

Просперо: Париж? Париж, Париж… Э-э! В Париже все, как и прежде. Городские власти все мечтают о том, как построить какую-нибудь высокую башню, с которой можно было бы обозревать весь город. Как будто б там действительно есть, что обозревать. А народ тем временем развлекается и мечтает о богатстве.

Захира: А это правда, что замужние парижанки имеют сразу по два любовника на каждую?

Просперо: Не совсем. Теперь более модным считается иметь не менее трех.

Захира: Трех? О, какие они счастливые – эти ваши парижанки!

Арам: (Высовываясь из лавки) А правду ли говорят, что парижские менялы…

Гомеро: (Появляясь из гостиницы с саквояжем в руках) Я готов.

Просперо: Друг мой! Ты так быстро собрался, что я не успел вдоволь наговориться с этими добрыми людьми. У тебя были очень милые соседи. (Ко всем) Прошу прощения, господа, но нам нужно идти. К сожалению. Пойдем, Гомеро.

Гомеро: (Подходя к Тамилу) Ваши деньги, мсье Тамил.

Тамил: О, мсье Гомеро, вы так щедры!

Гомеро: Прощайте, господа! Не поминайте лихом.

Захира: Прощайте, мсье Гомеро!

Тамил: Счастья вам, мсье Гомеро!

Гомеро: Спасибо, спасибо, господа!

Просперо: Идем же! (Тянет его за руку) Ты, кстати, плохо выглядишь, друг мой.

Гомеро: Скверная ночи, Просперо, скверная ночи. Как там Париж?

Просперо: Разлагается. Что ему еще делать? А как твои стихи?

Гомеро: Сочиняются. (Уходят)

Захира: (Проводив их взглядом) Какие мужчины! Ах, какие мужчины! (Хватается руками за юбку) Ой, что это? Неужели, опять?!

Тамил: И снова под юбкой?

Захира: Мне показалось, что оттуда кто-то вылез.

 

Сцена 6

 

Из темноты зрительного зала на сцену выходит мужчина, одетый в темное.

 

Оремог: Здравствуйте, господа! Не подскажете ли вы, где я могу снять комнату?

Захира: Черт! Как вы меня напугали! Откуда вы взялись?

Оремог: Так ли вам важно знать это, мадам? Взялся – и все тут. Просто шел мимо.

Тамил: Вам комнату? Я не ослышался, мсье?

Оремог: Вы не ослышались. Мне действительно нужна комната.

Тамил: О, тогда вы обратились туда, куда нужно. Я хозяин этой гостиницы и я могу сдать вам на выбор любую комнату. Вы приезжий?

Оремог: Я-то? Хм! А ведь и верно. Пожалуй, я приезжий. В некотором смысле…

Тамил: Вы француз, мсье?

Оремог: Я-то? А что – пожалуй, вы угадали. Я – француз.

Тамил: Мсье, мсье… Простите, как ваше имя?

Оремог: Оремог. Мсье Оремог.

Тамил: Какую комнату вы желаете снять, мсье Оремог? Быть может, с видом на море?

Оремог: Я слышал, что здесь жил какой-то поэт?

Тамил: Мсье Гомеро? Вы его имеете в виду?

Оремог: Да, именно его.

Тамил: О, вы прекрасно осведомлены, мсье Оремог. Мсье Гомеро действительно жил здесь. Но несколько минут назад он съехал. Очень приятный молодой человек.

Оремог: Меня не интересует, кто вам приятен, а кто нет. Я бы хотел занять те же комнаты, что прежде занимал он.

Тамил: О, пожалуйста, мсье Оремог. Как вам будет угодно. Пойдемте, я покажу вам эту комнату. (Ведет Оремога в гостиницу)

Арам: (Громко. Вслед) Не желаете ли поменять деньги, мсье?

Оремог: Не сейчас. Но – не беспокойтесь. Потом я буду часто менять у вас деньги.

Захира: (Салиму и Араму) Какой неприятный тип! (Закрывается занавес. На авансцене появляется шут. Обращается к зрителям)

 

Шут:

         Я знаю наперед всю эту пьесу,

         И рад бы вам сюжет пересказать,

         Но я – актер, и потеряю место,

         Коль не смогу, где нужно промолчать.

         Покинул южный городок Гомеро,

         И появился некий Оремог.

         Так жизнь течет, но в меру и без меры

         Кто воздает нам – Дьявол или Бог?

         Ну, а теперь – смотрите, верьте, ждите.

         Вниманью публики театр исконно рад!

         Тебе осанну я пою, мой чуткий зритель –

         Благословен взыскующий твой взгляд!

 

          Шут, улыбнувшись зрителям, уходит. Свет выхватывает из темноты диван, столик и кресло, стоящие в левом углу авансцены.

 

 

 

Действие второе

 

Сцена 1

 

          На авансцене появляется Гомеро. Одет в белую рубаху и темные бриджи. Нервно вышагивает. Обращает внимание на столик. Судорожно берет с него пачку исписанных листов. Читает написанное. В сердцах швыряет всю пачку на пол. Листы разлетаются по всей сцене. Ходит прямо по ним. Наклонившись, хватает один из них. Читает. Слышится стук в двери.

 

Голос: Мсье Гомеро, мсье Гомеро!

Гомеро: Вот, вот! Ее здесь только и не хватало! (Громко) Вы пришли, чтобы снова потребовать от меня деньги за квартплату, мадам Дюра?

Голос: Вас спрашивает какой-то господин.

Гомеро: Что ему нужно?

Голос: Хочет о чем-то переговорить с вами. Уверена, что вы будете ему рады.

Гомеро: Кто он такой? Он назвался?

Голос: Нет, но он очень хорошо одет и держится весьма прилично.

Гомеро: Черт! Кому я могу быть рад? Разве что издателям. Впустите его, мадам Дюра.

 

                  Начинает собирать листы. В комнату входит Оремог. Одет безупречно, но во все черное. Видна золотая цепь для часов.

 

Оремог: Добрый вечер, мсье Гомеро.

Гомеро: Добрый вечер. Хотя – какой же он добрый? С кем имею честь?

Оремог: Меня зовут мсье Оремог. Давайте, я вам помогу. (Откладывает трость, и тоже начинает подбирать листы с пола) Забавно! Я так и думал, что вы меня не узнаете.

Гомеро: Я думаю, что вы ошибаетесь, мсье, мсье…

Оремог: Оремог. Очень простое имя.

Гомеро: Странное имя. Я думаю, вы ошибаетесь, мсье Оремог. Мы никогда не встречались с вами прежде.

Оремог: Хм! А если хорошо подумать?

Гомеро: Не знаю. Не могу вспомнить. Хорошо, помогите мне.

Оремог: Конечно, конечно, мсье Гомеро. Я обязательно помогу вам. Я ведь только за тем и появился, чтобы помочь вам. Но – несколько позже. С вашего позволения.

Гомеро: Как вам угодно.

Оремог: Вы позволите? (Тянется рукою к одному из листов со стихами)

Гомеро: Стоит ли? Неужто, и вы любитель стихов?

Оремог: (Читает)

 

                Из омута злого и вязкого

                Я вырос, тростинкой шурша,

                И страстно, и томно, и ласково

                Запретною жизнью дыша.

                И никну, никем незамеченный,

                В холодный и топкий приют,

                Приветственным шелестом встреченный

                Коротких осенних минут.

                Я счастлив жестокой обидою,

                И в жизни, похожей на сон,

                Я каждому тайно завидую

                И в каждого тайно влюблен.

 

              Ха-ха-ха! Ведь это ж надо!

Гомеро: (Вырывает лист из рук Оремога) Как вы смеете? Вы же смеетесь!…

Оремог: (Весело) Ах, простите! Простите, мой дорогой! Я не хотел вас обидеть. Не принимайте близко к сердцу. Ваши стихи – замечательны! Вы – гений!

Гомеро: Я?

Оремог: Да, вы. Вне всякого сомнения.

Гомеро: Да, я – гений! Но тогда – почему вы смеялись?

Оремог: Видите ли, мой  дорогой, я просто представил, как будут реагировать на ваши стихи люди. Самые обычные люди. Читатели, так сказать. (Поднимает с пола несколько листов бумаги и удобно устраивается в кресле) Ведь они же не поймут ни слова.

Гомеро: (Вздыхая) Увы!

Оремог: Они, скорее всего, примут вас за сумасшедшего…

Гомеро: Увы!

Оремог: Ведь не могут же они заподозрить в тупости самих себя?

Гомеро: Ни за что на свете!

Оремог: Вот видите! Вы и сами согласны. Ваше стихотворение прекрасно, но оно… Как бы это сказать?

Гомеро: Что оно?

Оремог: Оно, пожалуй, слишком тоскливое.

Гомеро: Стихи не возникают сами по себе. Они берутся из некоего внутреннего источника поэта, на который он не в силах влиять. Не могу же я произвольно изменить свою природу.

Оремог: Я-то это понимаю. Но вот люди!

Гомеро: Чтоб они все издохли!

Оремог: Это уже слишком. На людей не стоит сердиться. Они такие, какие и должны быть. Им нужны деньги, и те удовольствия, наслаждения и комфорт, которые на эти деньги можно приобрести. (Читает) Ну, вот! Опять!

Гомеро: Что – опять?

Оремог:

                Как кони медленно ступают,

                Как мало в фонарях огня!

                Чужие люди верно знают,

                Куда везут они меня.

 

Гомеро: Что вам здесь не нравится?

Оремог: Мне – все нравится. Но! Разве кони ступают сами по себе? Их погоняют люди. И если вам кажется, что кони двигаются медленно, скажите извозчику, чтобы он подстегнул их. А чем вам фонари насолили? В них всегда столько огня, сколько положено. (Читает дальше) А вот это миленько.

Гомеро: (Подбегая к нему) Где? Какое? Покажите!

Оремог: Ах, какая изящная концовка!

 

              Немного красного вина,

              Немного солнечного мая, –

              И тоненький бисквит ломает

              Тончайших пальцев белизна.

 

Гомеро: (Разочарованно отходя в сторону) Ах, это! Сам я, признаться, недолюбливаю это стихотворение. Пустячок!

Оремог: Ну и что! Зато оно, наверняка, понравится обывателю. Оно же – миленькое! Как вы этого не понимаете? Вам нужно побольше таких писать.

 

              Вся комната напоена

              Истомой – сладкое лекарство!

 

Замечательно! А знаете что, мсье Гомеро?

Гомеро: Что, мсье Оремог?

Оремог: Я могу купить у вас это стихотворение. Пятьдесят монет будет достаточно?

Гомеро: Пятьдесят монет?!

Оремог: Нет, сто! Вот деньги, пересчитайте. (Выкладывает на столик кошелек)

Гомеро: Я вам верю.

Оремог: Но учтите – я покупаю его вместе с авторством. Хочу, понимаете, блеснуть перед знакомыми дамами. Вы не против?

Гомеро: Ах, ради Бога! Делайте с ним все, что сочтете нужным. Оно – ваше. Я совсем не дорожу им. (Громко) Мадам Дюра! Мадам Дюра! Вы не уделите мне пару минут?

Голос: Я уже разделась и легла спать. Что вы хотели, мсье Гомеро?

Гомеро: Я хотел бы внести квартплату. Весь долг и за месяц вперед.

Голос: Вы шутите?

Гомеро: Ничуть, мадам Дюра.

Оремог: С вашего позволения, я бы хотел взять ваши стихи с собою. Быть может, я еще чего-нибудь для себя выберу. Возврат я гарантирую.

Гомеро: Берите, мсье Оремог. Берите все.

Голос: (Между занавесом показывается обнаженная женская рука) Давайте деньги, мсье Гомеро, если вы не шутили.

Гомеро: Вот, держите. (Вручает деньги)

Голос: (Рука с деньгами исчезает) Неужели, это не сон?

Оремог: А вы ведь так до сих пор меня и не узнали, мсье Гомеро.

Гомеро: Нет, не узнал. Но кто вы?

Оремог: А помните ту ночь в колониальном городке, когда вы так великодушно пожелали, чтобы ваша тень отделилась от вас и проследила за девушкой из дома напротив, а затем вернулась к вам и все вам рассказала?

Гомеро: Да, что-то такое я припоминаю. Я иногда бываю таким глупым. Но как вы могли об этом узнать?

Оремог: О нет, вы совсем не были глупы тогда.

Гомеро: Да? И?

Оремог: Ваше желание исполнилось, мсье Гомеро. Я здесь, у вас.

Гомеро: Простите, я вас не понимаю.

Оремог: Вы все прекрасно поняли, мсье Гомеро. Я здесь. И я – ваша тень. Старая ваша тень. С тех пор, правда, вы обзавелись новой тенью, и она исправно служит вам, как некогда служил и я. (Гомеро, заметив, что Оремог стоит на его тени, хочет отойти, но тот снова наступает на его тень) Я пришел сюда, чтобы рассказать вам обо всем, что я видел и делал, а заодно и помочь.

Гомеро: Вы, … ты… моя тень.

Оремог: Да, именно так. Только очень прошу вас – не нужно мне «тыкать». Ведь я теперь не ваша тень. Я же разговариваю с вами вежливо. Почему бы вам не ответить мне тем же?

Гомеро: Да, конечно, конечно. Прости меня. То есть, простите. Значит, ты… То есть, вы… Вы тогда побывали в том доме?

Оремог: О, да!

Гомеро: И что же ты… Что же вы там увидели? Кто та девушка?

Оремог: Та девушка была самой Поэзией.

Гомеро: Поэзией?! Ах, боже! Как это замечательно! Да, да, Поэзия часто живет отшельницей в больших городах. И что же ты… И что же вы там делали?

Оремог: Я все подмечал и запоминал. Я учился. Я узнал всю мировую поэзию. Десятки тысяч имен, миллионы стихотворений. Дорогой мой, вы даже и не представляете, насколько много написали всякого всякие поэты! А человечество ценит едва ли одну десятимиллионную часть из всего написанного.

Гомеро: Как это интересно! Но, умоляю вас! Расскажите мне все подробнее. Что именно вы там узнали?

Оремог: Ах, и не приставайте ко мне с этим. Говорю же – я знаю все.

Гомеро: А потом? Что было потом?

Оремог: Потом? Потом я ушел из этого дома и поселился под юбкой у торговки сластями. Это было еще при вас. У нас, у теней совсем другое течение времени. Один день нашего существования – это годы вашего. По ночам, когда я был наименее заметен, я выходил из своего укрытия и бродил по городу. Я заходил в дома и, оставаясь незамеченным, слушал и смотрел, запоминая все. Я многое узнал.

Гомеро: Вы подслушивали и подглядывали?

Оремог: Назовите это так, если вам нравится. А однажды я почувствовал, что обретаю плоть. А тут как раз вы надумали уезжать – тогда я взял и совершенно официально поселился в той же гостинице и даже в том же номере, где прежде жили вы. И стал писать. Но не думайте, что я стал журналистом. Я бы смог, конечно. Но – я стал писать заинтересованным лицам. И вскоре вдобавок к своему физическому весу я приобрел еще и вес в обществе. Меня боялись и уважали. Портные бесплатно одевали меня, повара кормили, ювелиры задаривали меня драгоценностями, а чеканщики – откупались от меня монетой.

Гомеро: Вы шантажировали их?

Оремог: Можете называть так.

Гомеро: Но это же подло!

Оремог: Позвольте, дорогой мой, о чем это вы? Разве не от вас я унаследовал дурные наклонности?

Гомеро: Да как вы смеете?!

Оремог: А дочь колбасника?

Гомеро: Что «дочь колбасника»?

Оремог: Бедная девочка страдала от жестокого обращения своей мачехи. Не зная, кому излить душу, она изливала ее вам. И вы воспользовались этим. «Приляг-ка ко мне на кушетку и расскажи мне обо всем на ушко». И она прилегла! И это случилось в доме ее отца, где вы всего-навсего арендовали комнатку, когда учились в университете.

Гомеро: Но мне на самом деле было ее жалко!

Оремог: А потом она крала для вас колбасу у своего отца и с любовью во взгляде смотрела, как вы пожираете эту колбасу.

Гомеро: Что значит «пожираете»? Выбирайте выражения.

Оремог: Воспитанные люди едят колбасу дольками, а вот так – целыми кольцами! – ее только жрут! Впрочем, я вас не упрекаю.

Гомеро: Но я был совсем юн тогда. Абсолютно беден и всегда голоден.

Оремог: Но – согласитесь – мы с вами приятно проводили с нею время.

Гомеро: Мы с вами?

Оремог: Я вынужден был участвовать во всех ваших проделках. Ведь я – ваша тень. От запаха копченой колбасы меня до сих пор тошнит. Я, конечно, понимаю, что если что-то обламывается задарма, то этим нужно пользоваться, но – не до такой же степени!

Гомеро: В любом случае, эта девочка не самый удачный пример. Тем более – единственный.

Оремог: А жена ювелира? Из дома напротив в ту же пору нашей жизни?

Гомеро: Жена ювелира?

Оремог: Да. Вы начали подглядывать за нею, когда еще не соблазнили колбасницу. И вскоре, эта блудница заметили ваши сальные взгляды. И когда ее муж уехал в Амстердам, вы овладели ею прямо на витрине с поддельными алмазами. Было?

Гомеро: Ну, было.

Оремог: А потом вы бесцеремонно брали у нее деньги.

Гомеро: Она сама давала их мне.

Оремог: Она давала, а вы брали! Кстати, вы помните, на что тратились эти деньги?

Гомеро: На что?

Оремог: Веселый квартал с красными фонарями. Припоминаете?

Гомеро: Во всяком случае, я не писал доносов и никого не шантажировал.

Оремог: Доносов я тоже ни писал. Кстати, все ваши так называемые «победы» над женщинами не ваши, а мои. Они соблазнялись мною. А вы – попросту жрали колбасу.

Гомеро: Все эти женщины ценили во мне мои самые светлые качества! Они ценили во мне поэта!

Оремог: Не лгите хотя бы себе. Не говоря уж обо мне. В поэзии женщины понимают не больше, чем куры в градостроительстве.

Гомеро: Увы, это так.

Оремог: Так что – давайте, будем называть вещи своими именами.

Гомеро: По-моему, вам пора уходить.

Оремог: Согласен. Но я забыл сказать вам о самом главном.

Гомеро: О чем?

Оремог: Я собираюсь в путешествие и предлагаю вам поехать со мной. В качестве моего спутника. Так сказать, моей тени.

Гомеро: В качестве вашей тени?

Оремог: Да. Разумеется, все за мой счет. Я буду вас одевать, кормить, мы будем жить в лучших отелях. И буду вам платить по пятьсот монет ежемесячно.

Гомеро: Поэты не продаются.

Оремог: Слова! Подумайте, прежде чем отказаться. Вы плохо выглядите. Вам нужен свежий воздух, хорошее питание и приятные впечатления.

Гомеро: Но я не могу быть вашей тенью.

Оремог: Далось вам это слово. Это я так сказал – образно. Имеется в виду, что все время мы будем проводить вместе. Уверяю – мы подружимся. Я зайду послезавтра за вашим ответом. Прощайте.

Гомеро: Я провожу вас.

Оремог: (На ходу) Мой вам совет – не пишите по ночам. Станете неврастеником. (Уходят)

Шут: (Появившись)

                                  Увы, все в воле Провиденья –

                                  Пусть растворится в ночи день!

                                  И господин вдруг станет тенью.

                                  И господином станет тень.

                                  Ведь, согласитесь, что порою

                                  Мы тень свою не стережем:

                                  Того, кому была рабою,

                                  Она вдруг делает рабом.

                                  И кто мы – люди или тени?

                                  И свет, и тьму в себе таим.

                                  А наш поэт – к несчастью, гений.

                                  И тень его пришла за ним!

 

 

Антракт

 

 

Действие третье

 

Сцена 1

 

          Играется в проходе зрительного зала, а затем на авансцене. Свет выхватывает из темноты идущих быстрым шагом Просперо и Гомеро.

 

Гомеро: Но почему, почему, Просперо, ее не покупают? Ты можешь это мне объяснить? Ведь ты же сам мне говорил, что это лучшая моя книга.

Просперо: Друг мой, как ты не можешь понять?! Твои стихи слишком хороши. Но читателю хотелось бы чего-нибудь попроще.

Гомеро: Что именно, черт возьми?

Просперо: О, Господи! Ну, например, такое:

                   «Я хотел бы ласточкою стать

                     И у головы твоей порхать». – Скажем, так.

Гомеро: Какая пошлость!

Просперо: Вот, вот! Чем глупее и пошлее – тем лучше. Ведь я же тебе говорил – пиши через раз: одно стихотворение для себя, другое – для обывателя.

Гомеро: Нет уж, дудки! Я так не могу. Я из другого теста сделан.

Просперо: Я сделан из того же теста, что и ты. Только выпечки другой.

Гомеро: (Уже на авансцене) Просперо, друг, ты только послушай, какое стихотворение я написал сегодня ночью! (Читает)

 

                  Я не слыхал рассказов Оссиана,

                  Не пробовал старинного вина, –

                  Зачем же мне мерещится поляна,

                  Шотландии кровавая луна?

                  И перекличка ворона и арфы

                  Мне чудится в зловещей тишине,

                  И ветром развеваемые шарфы

                  Дружинников мелькают при луне!

                  Я получил блаженное наследство –

                  Чужих певцов блуждающие сны;

                  Свое родство и скучное соседство

                  Мы презирать заведомо вольны.

                  И не одно сокровище, быть может,

                  Минуя внуков, к правнукам уйдет,

                  И снова скальд чужую песню сложит,

                  И как свою ее произнесет.

                      – Все!

 

Просперо: Великолепные стихи!

Гомеро: И что в них может быть не понятно читателю?

Просперо: Все!

Гомеро: Все?

Просперо: Абсолютно. Оно требует вдумчивого и чувствующего читателя. Такого, у которого развит поэтический слух. А таких – единицы. Да ты ведь и сам это понимаешь! «И не одно сокровище, быть может, минуя внуков, к правнукам уйдет». Минуя даже внуков! Что же говорить о современниках!

Гомеро: Чтоб им пусто было!

Просперо: Стихи – это, как письмо, запечатанное в бутылку моряком и брошенное им в воду с борта гибнущего корабля. Адресат тот, кто найдет эту бутылку. И он волен поступить с этим посланием, как угодно. Может выучить его наизусть, может поделиться им со своими друзьями, а может и отбросить его от себя прочь. Такова суть Поэзии. Придет время – и тебя признают, Гомеро.

Гомеро: Когда же?

Просперо: Точно не знаю. Но думаю, к тому времени в твоей голове на месте мозгов обоснуется дружная семейка кладбищенских червей.

Гомеро: Твоими устами, да мед пить.

Просперо: Увы!

Гомеро: Ты знаешь, позавчера у меня купили одно стихотворение.

Просперо: Какое?

Гомеро: «Невыразимая печаль…»

Просперо: Прекрасно. И сколько ты получил за него?

Гомеро: Сто монет.

Просперо: Щедро! И кто покупатель?

Гомеро: Так, один богатый тип. И он приобрел у меня эти стихи вместе с авторством. Хочет блеснуть перед дамами.

Просперо: Пусть блещет. Ты жалеешь, что лишился этих стихов?

Гомеро: Нет. Я их не любил. Кстати, этот тип приглашает меня в путешествие по Европе. С полным пансионом.

Просперо: Прекрасно. Тебе надо согласиться.

Гомеро: Ты думаешь?

Просперо: Конечно! Тебе просто необходимо отдохнуть. Ты совсем загнал себя. Скверно, очень скверно выглядишь, дружище. Тебя стали избегать все наши знакомые. Ты похож на тень.

Гомеро: Тень?

Просперо: Ну, да…

Голос: (Сверху) Мсье Гомеро, вас дожидается гость.

Гомеро: Что за гость, мадам Дюра?

Голос:  Тот господин, что был у вас позавчера.

Гомеро: Через минуту я поднимусь к нему. (К Просперо) Значит, советуешь согласиться?

Просперо: (Увлекая Гомеро в дом) Обязательно, друг мой.

Шут: (К зрителям)

                                 Так стал Гомеро тенью Тени,

                                 Просперо проводил их в путь,

                                 И пожелал им развлечений,

                                 Приятных встреч, любовных пут.

                                 Они узнали за пол года

                                 Берлин, Мадрид, Афины, Рим,

                                 И в Баден-Бадене, на водах

                                 Мы вновь за ними последим.

 

Шут уходит, занавес широко открывается.

 

 

Сцена 2

 

                 Гостиная пансиона в Баден-Бадене. На канапе сидит мрачный Гомеро. Доносятся звуки музыки, веселые голоса.

 

Голоса:

Лора: Нет, все, хватит. Мне решительно надоела эта дурацкая игра. Я хочу танцевать. Гельмут, распорядись, чтобы музыканты играли что-нибудь повеселее.

Лутс: Эй, вы, там! Что-нибудь для танцев!

Мария: Но, фрау Лутс, вы еще не отработали свой фант.

Лора: О, я помню, сеньора да Кошта. Но ведь вечер еще не кончился, не так ли? (громко) Мсье Оремог! Вы опять танцуете с принцессой! А обещали этот танец мне.

Оремог: Каюсь, покорно каюсь, фрау Лора. Обещаю исправиться. Два следующих танца – только с вами. А пока можете потанцевать с герром Лутсом.

Лора: С Гельмутом? Танцевать с собственным мужем – это пошло. (Смех) Лучше уж я схожу навестить вашего друга.

Мария: Ни пуха вам.

Лора: А, к черту!

 

                   Лора появляется в гостиной. Гомеро встречает ее недовольным взглядом. Она усаживается напротив него и закидывает ногу на ногу. Держится вызывающе.

 

Лора: Вы такой нелюдимый, мсье Гомеро. Вам не скучно?

Гомеро: Нет. А что?

Лора: Ну как?! Все танцуют, играют, развлекаются. А вы – здесь, в полном одиночестве.

Гомеро: Одиночество – это стихия поэта, фрау Лутс.

Лора: Фрау Лора! А еще лучше – просто Лора. Только для вас. Мне бы очень хотелось, чтобы вы ко мне обращались так.

Гомеро: Это фамильярно.

Лора: Почему? Вы будете называть меня Лорой, а я вас – Гомеро. Кстати, вас, по-видимому, назвали так в честь того самого великого грека?

Гомеро: (Оживляясь) Вы слышали о Гомере?

Лора: (С усмешкой) Дорогой Гомеро, мы, женщины, быть может, и глупы, но далеко не всегда невежественны. Так я права насчет Гомера?

Гомеро: Абсолютно, фрау Лора.

Лора: Лора. Просто Лора. Итак, вас назвали в честь великого грека. Кто же оказался столь оригинальным? Наверняка, ваша матушка?

Гомеро: Вы снова правы, фрау Лора.

Лора: Она до сих пор жива?

Гомеро: Увы…

Лора: Вы очень любили ее, а она обожала вас? (Пересаживается на канапе – совсем рядом с Гомеро)

Гомеро: Конечно. Разве может быть иначе?

Лора: Конечно, нет, мой дорогой Гомеро. У вас нет. (Придвигается поближе к нему) Меня, милый мой Гомеро, всегда как-то по особенному трогали мужчины, обожающие своих матерей. (Осторожно кладет ему ладонь на бедро) Вы, верно, очень страдали, когда она умерла?

Гомеро: Да. А почему вы об этом спрашиваете, фрау Лора?

Лора: (Гладит его ладонью по щеке) Бедненький мой, ты до сих пор не догадываешься?

Гомеро: (Вставая с канапе) Простите, фрау Лутс, но я вас не понимаю. (Самому себе) Черт, ерунда какая-то! (Лоре) Быть может, мы поговорим о чем-нибудь другом? Если хотите, я бы мог вам стихи почитать.

Лора: Свои стихи, мсье Гомеро, читайте лучше деревенским девкам в трактире. (Негодуя, идет к выходу из гостиной) Мсье Оремог, ваш друг просто несносен. Вы не могли бы на него повлиять? Своим мрачным видом он отвадит всех клиентов от нашего пансиона и мы с Гельмутом разоримся.

 

 

Сцена 3

Гомеро и Оремог с принцессой Эпозией.

 

Оремог: (Появляется в гостиной в сопровождении Эпозии) Гомеро, что вы себе позволяете?

Гомеро: А что я себе позволяю?

Оремог: Вы довели фрау Лору до слез. Считаете это пустяком?

Гомеро: (Огорченно) До слез? Вот черт! Я этого не хотел.

Эпозия: Однако, вышло именно так. Мне ее очень жалко. Фрау Лора такая хорошенькая! Вы со мною согласны, мсье Оремог?

Оремог: (Со значением, целуя руку принцессы) Совершенно, дорогая моя принцесса. (С сомнением смотрит в сторону Гомеро, а затем обращается к Эпозии) У меня к вам маленькая просьба, Ваше Высочество.

Эпозия: Да, мсье Оремог?

Оремог: Вы не могли бы оставить нас  с мсье Гомеро на минуточку наедине? Всего на минуточку – мне хотелось бы сказать своему приятелю нечто важное.

Эпозия: Нет ничего проще, мсье Оремог. Но только на минуточку. А не-то я начну скучать. (Уходит)

Оремог: (Проводив Эпозию взглядом, к Гомеро) Не понимаю вас, Гомеро, почему бы вам не поухаживать за хозяйкой? Она на самом деле очень мила.

Гомеро: Нет, мсье Оремог, все равно это ни к чему не приведет.

Оремог: А к чему это должно привести?

Гомеро: Я хотел сказать, что она – замужняя женщина.

Оремог: Ну и что? Раньше подобные обстоятельства вас лишь вдохновляли. Вообще, странно: с тех пор, как я отделился от вас, вы стали таким моралистом. Вам это не идет. Поэт должен быть блудлив. Уж не надумали ли вы жениться?

Гомеро: Конечно, нет.

Оремог: Ну и правильно. Трудно найти такую дуру, которая согласится выйти замуж за поэта.

Гомеро: Это уж точно.

Оремог: Вот и волочитесь за фрау Лорой. Зачем терять такую возможность? Тем более, что вам это ровным счетом ничего не стоит. Никаких обязательств – ни материальных, ни моральных. Идеальный вариант для поэта.

Гомеро: А как посмотрит на это ее муж?

Оремог: Этот придурок? Так, как и положено смотреть на это серому мужу при красивой жене. (Громко) Герр Лутс!

Лутс: (Появляясь в дверях) Что, мсье Оремог?

Оремог: Вы ведь не будете против, если мсье Гомеро немного поухаживает за вашей женой?

Лутс: Что вы, что вы, мсье Оремог! В нашем пансионе создаются все условия для отдыха клиентов. Ухаживайте хоть все вместе.

Оремог: Благодарю вас, герр Лутс. (Лутс исчезает) Видите? Никаких препятствий. Ну?

Гомеро: Что «ну»?

Оремог: Так и будете сидеть сиднем здесь, или, быть может, пойдете и пригласите фрау Лору потанцевать?

Гомеро: Хорошо, я пойду. Но только ради вас. Кстати, у меня есть к вам одно предложение.

Оремог: Какое?

Гомеро: Мы с вами путешествуем уже пол года. И все это время не разлучались. Вы сами стали называть меня приятелем. Почему бы нам не обращаться друг к другу на «ты»?

Оремог: Блестящая мысль.

Гомеро: Значит, ты согласен?

Оремог: Наполовину, Гомеро.

Гомеро: То есть?

Оремог: Видишь ли, я отношусь к тем существам, у которых до предела обострено чувство собственного достоинства, так сказать. Когда кто-нибудь пытается мне «тыкать», или – того хуже – норовит похлопать меня по плечу, я…я страдаю. Поверь мне – я ужасно страдаю! Ты можешь это представить? Я так ненавижу этого человека, что готов сделать с ним все, что угодно –  оболгать, зарезать, отравить, отнять у него все, что он имеет – жену, возлюбленную, детей, близких, богатство. Я готов на все, лишь бы унизить этого человека. Это мой пунктик. Поэтому, Гомеро, я, конечно же, не могу позволить тебе ко мне так обращаться, но самому себе я это позволить могу вполне – по отношению к тебе или еще к кому. Твое желание объяснимо и, как видишь, наполовину оно исполнилось. (Подходит к Гомеро и фамильярно хлопает его по плечу) Иди, потанцуй с фрау Лорой. И скажи этой юной шлюшке Эпозии, что я жду ее здесь.

Гомеро: Но…

Оремог: Полно. Сколько можно переливать из пустого в порожнее? Иди. (Гомеро уходит, Оремог самодовольно улыбается, вскоре, в гостиной появляется возбужденная Эпозия)

 

 

Сцена 4

Эпозия и Оремог

 

Эпозия: Вы, наконец, уладили свои дела, мсье Оремог?

Оремог: Да, Ваше Высочество. И теперь хочу сообщить вам нечто важное.

Эпозия: Да? Я вся во внимании. (Оремог властно притягивает ее к себе и крепко целует в губы) Оремог!

Оремог: Эпозия!

Эпозия: (Отстраняется от него, взволнованно дышит, отходит в сторону) И что это означает?

Оремог: (Снова приближается к ней) Это означает лишь то, что означает. Что может означать поцелуй?

Эпозия: Смотря для кого и смотря когда. Меня интересует, что означает именно этот поцелуй?

Оремог: Только одно – что я, как минимум, увлечен вами.

Эпозия: А как максимум?

Оремог: (Обнимает ее за плечи) Что я люблю вас, Эпозия. (Целует ее в шею)

Эпозия: (Слегка отстраняясь) Вы, оказывается, влюбчивы?

Оремог: О нет! Уверяю тебя, Эпозия, нет!

Эпозия: Мы уже на «ты»?

Оремог: Так, давай, перейдем.

Эпозия: Хорошо. Я не возражаю. (Начинает прохаживаться вокруг Оремога, лукаво поглядывая на него) Ты ведь богат?

Оремог: Чрезвычайно. И без труда могу разбогатеть еще больше.

Эпозия: И ты нравишься женщинам?

Оремог: Увы, ничего не могу поделать с этим.

Эпозия: Я тоже богата и тоже нравлюсь мужчинам. В этих отношениях мы равны. Но все-таки у меня есть нечто такое, чего нет у тебя.

Оремог: О чем ты? Я не понимаю, куда ты клонишь.

Эпозия: Согласись, что деньги и драгоценности, красивая одежда и лошади, развлечения и наслаждения, успех у противоположного пола – все это, конечно, хорошо. И все к этому стремятся. Не всем этого удается достичь, но – кому все же удается – оно быстро приедается. Не так ли?

Оремог: Допустим.

Эпозия: И ведь это и не удивительно: что хорошего обладать тем, что есть пусть и не у всех, но у очень многих. И о чем смеет мечтать даже самый захудалый трактирщик или какая-нибудь чахоточная цветочница. Ведь так?

Оремог: Пожалуй.

Эпозия: Но ведь есть нечто такое, о чем не смеют даже мечтать все эти заурядности. И чем больше человек имеет этого нечто, тем ему его больше хочется. Оно никогда не надоедает.

Оремог: Что же это?

Эпозия: Власть.

Оремог: Власть?

Эпозия: Да. Ничто не приносит такого полного ощущения жизни, как обладание властью. Великий Александр и Цезарь, Нерон и Калигула могли бы рассказать об этом многое. И это то, что есть у меня, и чего нет у тебя. Но я могу поделиться этим с тобой.

Оремог: Каким образом?

Эпозия: Не прикидывайся. Ведь ты уже все понял. Ты же не такой лопух, как твой приятель Гомеро?

Оремог: Он мне не приятель.

Эпозия: А кто же он?

Оремог: Он – моя тень. Я плачу ему деньги, чтобы он повсюду следовал за мной. Как тень. Я хочу, чтобы даже тень моя была не похожа на тени других людей.

Эпозия: Потрясающе! Ты, мой дорогой, даже в этом преуспел. Значит, ты до такой степени честолюбив?

Оремог: О да!

Эпозия: Красив, умен, честолюбив! – народ Монако будет в восторге. Лучшего принца, а затем и короля и желать не стоит. Одним словом, дорогой, я хочу взять тебя в мужья.

Оремог: Это предложение?

Эпозия: Да. Я понимаю, что приличия не предполагают, чтобы в этом вопросе инициатива исходила от женщины. Но я – человек без предрассудков. Поверь мне, наступит такое время, когда не мужчины будут домогаться женщин, а наоборот.

Оремог: Что ж – я согласен. Но у меня есть одно пожелание.

Эпозия: Какое?

Оремог: Хочу, чтобы до нашего отъезда… Нет, чтобы до самого Монако весь наш договор оставался между нами. Идет?

Эпозия: Идет. Можешь снова поцеловать меня. (Оремог приближается к ней и они целуются. В этот момент вся гостиная наполняется обществом, которое наседает на Гомеро)

 

 

Сцена 5

 

Мария: Никаких отговорок, мсье Гомеро, никаких!

Гомеро: Но, сеньора да Кошта…

Мария: Нет, нет! Общество желает слушать ваши стихи. Луиш, скажи свое мнение.

Луиш: Да, мсье Гомеро, моя жена права.

Лора: Мсье Гомеро такой ломака. Мсье Оремог, вам необходимо снова подействовать на своего друга.

Гомеро: О Господи! Нет!

Все вместе: Да, да, да!

Лора: Мсье Оремог, хватит целовать принцессу!

Оремог: Гомеро! Ты должен уважить этих людей. (Ко всем) Господа, не беспокойтесь! Занимайте места в зале. Сейчас начнется вечер поэзии.

Лутс: Позвольте, я присяду рядом с вами, сеньора Мария?

Мария: Конечно, герр Лутс.

Лора: (Марии) А я, если вы не против, устроюсь рядом с вашим мужем.

Мария: Конечно, дорогая Лора. Милый, поухаживай за фрау Лутс!

Оремог: (Придвигая кресло Эпозии) Прошу, дорогая.

Эпозия: Шампанского! Я хочу шампанского! Шампанское и стихи – как это мило!

Лутс: Оскар! Оскар!

Оскар: Да, герр Лутс?

Лутс: Немедленно всем шампанского.

Оскар: Слушаюсь, герр Лутс.

Эпозия: Мсье Гомеро, я все время ловлю на себе ваш странный взгляд, и думаю, что он означает. Вам я тоже нравлюсь?

Гомеро: Нет.

Эпозия: Нет?! Вы невежливы.

Гомеро: Просто вы мне напоминаете одну, одну…

Эпозия: Кого же?

Гомеро: Одну особу, которую я однажды повстречал в небольшом городке в Алжире.

Эпозия: (Принимая бокал шампанского с подноса, принесенного Оскаром) В Алжире? Уверяю вас, я там никогда не была.

Гомеро: Я в этом и не сомневался.

Эпозия: Вы опять невежливы. Но я прощу вам все за хорошие стихи.

Гомеро: А я и не собираюсь читать.

Оремог: (Укоризненно) Гомеро!

Мария: Мсье Гомеро! Как не стыдно?! Вы огорчаете стольких людей.

Гомеро: Ваши претензии, господа, так, так… Так бесцеремонны. Я никогда не откликаюсь на предложения вроде: «Давай, читай, а мы послушаем тебя».

Лутс: Но почему, мсье, Гомеро? Что в этом зазорного?

Гомеро: Потому что Поэзия – это шепот, устремленный в даль, к будущим поколениям. Глупо перешептываться с соседом.

Эпозия: Я чувствую, что мы останемся с носом.

Оремог: Господа, я вас выручу. Я прочту вам свое стихотворение.

Эпозия: Как – ты тоже сочиняешь?

Оремог: Немного. Для себя. Для души, так сказать.

Лора: Браво, браво, мсье Оремог. Мы вас с интересом слушаем.

Оремог: (Прокашливается, мельком взглядывает на Гомеро. Читает)

 

                                  Невыразимая печаль

                                  Открыла два огромных глаза,

                                  Цветочная проснулась ваза

                                  И выплеснула свой хрусталь.

                                  Вся комната напоена

                                  Истомой – сладкое лекарство!

                                  Такое маленькое царство

                                  Так много поглотило сна.

                                  Немного красного вина,

                                  Немного солнечного мая, –

                                  И тоненький бисквит ломает

                                  Тончайших пальцев белизна.

 

– Я закончил. Если что – не обессудьте.

Лора: (Хлопая в ладоши) Браво, браво, мсье Оремог!

Эпозия: Дорогой мой, ты не перестаешь удивлять меня своими достоинствами.

Мария: Вы заметили, господа? Они уже на «ты»!

Лора: Это было ожидаемо.

Оремог: (Подходит к Гомеро, говорит ему на ухо) Не забывай, что ты продал мне эти стихи.

Лора: Теперь пусть почитает мсье Гомеро. (К Гомеро) Ну, не будьте букой! Если даже мсье Оремог отважился позабавить общество, то уж вам-то тем более не отвертеться.

Оремог: Гомеро, ну что тебе стоит?

Гомеро: Хорошо, я почитаю немного. (Все, выжидая, затихают. Гомеро начинает читать в полной тишине)

 

                                 Отчего душа так певуча,

                                 И так мало милых имен,

                                 И мгновенный ритм – только случай,

                                 Неожиданный Аквилон?

                                 Он подымет облако пыли,

                                 Зашумит бумажной листвой,

                                 И совсем не вернется – или

                                 Он вернется совсем другой.

                                 О широкий ветер Орфея,

                                 Ты уйдешь в морские края –

                                 И, несозданный мир лелея,

                                 Я забыл ненужное «я».

                                 Я блуждал в игрушечной чаще

                                 И открыл лазоревый грот…

                                 Неужели я настоящий,

                                 И действительно смерть придет?

 

               Гробовое молчание. Сеньор да Кошта вдруг начинает кашлять. Фрау Лутс стучит ему кулаком по спине.

 

Мария: Мсье Оремог, а быть может, вы нам еще что-нибудь прочтете? Что-нибудь свое. 

Оремог: Я бы, конечно, мог, но не решаюсь надоедать столь почтенному обществу своими стихами.

Эпозия: Почему, дорогой? Мы все тебя просим.

Лутс: Да, мсье Оремог, сделайте одлжение.

Оремог: Вы уверены?

Луиш: Ну, конечно, мсье Оремог.

Оремог: Ну, если вы настаиваете. (Читает)

 

                                  От легкой жизни мы сошли с ума:

                                  С утра вино, а вечером похмелье.

                                  Как удержать напрасное веселье,

                                  Румянец твой, о пьяная чума?

                                  В пожатьи рук мучительный обряд,

                                  На улицах ночные поцелуи,

                                  Когда речные тяжелеют струи

                                  И фонари, как факелы, горят.

                                  Мы смерти ждем, как сказочного волка,

                                  Но я боюсь, что раньше всех умрет

                                  Тот, у кого тревожно красный рот

                                  И на глаза спадающая челка.

 

                Во время чтения Оремог поначалу аппелирует к дамам, в середине стиха к мужчинам, а последние строки читает прямо в лицо Гомеро. Закончив чтение, снова склоняется к самому его уху и говорит: «Не забудь, что ты продал мне и это стихотворение». В гостиной все дружно аплодируют.

 

Мария: Да вы просто гений, мсье Оремог!

Эпозия: Нет, он просто выдающийся человек.

Лутс: Безусловно, безусловно.

Луиш: Я расскажу о вас, мсье Оремог, в лучших домах Мадрида.

Оремог: Право, не стоит, сеньор да Кошта.

Мария: Мсье Гомеро, кстати, что вы имели в виду, когда писали «неужели я настоящий»? У вас есть сомнения на этот счет?

Луиш: А что значит «забыл ненужное «я»? Я – это всегда я. Разве можно забыть о самом себе?

Эпозия: Кажется, я знаю, почему он так написал!

Мария: Да? Поделитесь этим с нами.

Эпозия: О нет! Это секрет.

Лора: Господа, господа! Оставьте в покое мсье Гомеро! Разве вы не видите, что ему плохо? Идите танцевать, а я останусь с ним – ему необходимо дружеское участие. Идите же! (Заговорщицки всем подмигивает. Те удаляются)

 

 

Сцена 6

Лора и Гомеро

 

Лора: Вам плохо, мсье Гомеро?

Гомеро: Да, фрау Лора.

Лора: Просто Лора.

Гомеро: Да, Лора, мне очень плохо.

Лора: Я, конечно, глупая женщина и ничего не смыслю в поэзии, но твои стихи, Гомеро, мне очень понравились.

Гомеро: Правда, Лора?

Лора: (Приближается к нему) Да, мой дорогой. (Обнимает его и тянется к нему губами) Ну, что же ты? Разве я недостаточно хороша для тебя? Или ты тоже, как и все мужчины на водах, влюблен в эту Эпозию?

Гомеро: Нисколечко.

Лора: Так поцелуй же меня. (Гомеро ее целует. Она поднимает руку вверх и щелкает пальцами. Гостиная вновь наполняется людьми)

 

 

Сцена 7

 

Мария: Браво, фрау Лора, вы сполна отработали свой фант.

Лора: (Отстранившись от Гомеро) Сполна, сеньора Мария. (К Гомеро) Простите меня, мсье Гомеро, но такой уж мне выпал фант – добиться от вас поцелуя. (Ко всем) Это было нелегко, господа, уверяю вас.

Гомеро: (С содроганием глядя на всех) Вы, вы! (Убегает из гостиной)

Лора: Оскар! Немедленно шампанского всем! За счет заведения, господа! (Все аплодируют, занавес закрывается)

Шут: (Появляется на авансцене. К зрителям)

 

                                                 Они так проводили время:

                                                 Так тень росла и ник Гомеро.

                                                 Его к земле давило бремя –

                                                 Так в чем же Бог, так в чем же вера?

                                                 Увы, мир был несправедлив

                                                 К таким, как он. И навсегда

                                                 На небе гасла торопливо

                                                 Поэта яркая звезда.

                                                 И Оремог увлек в Монако

                                                 Его с собой – случилось так!

                                                 Ну, что ж, пора начать, однако,

                                                 Последний и кровавый акт.

 

 

Действие четвертое

 

Сцена 1

 

           Играется на авансцене. В правом углу – диванчик и столик. Ваза с фруктами. Кипа бумаги. Шут все еще остается на сцене. Садится прямо на подмостках в левом углу сцены. Появляется Гомеро – в рубашке и бриджах. Идет к столику, берет листы и, присев на диванчик, перебирает их. Задумывается.

 

Шут: Тебе грустно, Гомеро?

Гомеро: (Поднимает голову, оглядывается) Кто здесь?

Шут: Не ищи меня. Все равно тебе не дано меня увидеть.

Гомеро: Почему?

Шут: Потому что я – шут. А шуты существуют лишь для тех, у кого в нас есть потребность. Ты же – поэт.  Это совершенно особенный способ жизни – быть поэтом. И при таком способе жизни шуты без надобности.

Гомеро: Кому же надобны шуты?

Шут: Всем остальным. Так называемым нормальным людям.

Гомеро: Интересно! Никогда об этом не задумывался. Но, пожалуй, я бы мог с тобой согласиться. Только все же не пойму – для чего вы всем остальным людям?

Шут: О, им мы просто необходимы! Многие жаждут развлечений – и мы развлекаем их. А некоторые видят в нас самих себя. Но никто и никогда в этом не сознается. Человек говорит сам себе: «Да, то, что показал шут, очень на меня похоже, но все же я гораздо лучше. А это – всего лишь жалкая пародия на меня». Кстати, ты не узнаешь мой голос?

Гомеро: Твой голос? Да, я его где-то слышал.

Шут: Алжир, маленький городок на побережье.

Гомеро: Да, да, вспомнил. Ты тот, кто тогда обозвал меня «болваном». А я думал, что это мне почудилось.

Шут: Ну, конечно, как же! Почудилось! Почудиться может только что-нибудь хорошее, а если кто-то обозвал тебя «болваном», то можешь не сомневаться, что это было на самом деле. Впрочем, я это сделал любя.

Гомеро: Но как зовут тебя?

Шут: Пеппино. Я шут Эпозии.

Гомеро: Ах, этой!

Шут: Увы. Но – по совместительству – я еще и шут всей этой пьесы.

Гомеро: Этой пьесы?

Шут: Иногда ее почему-то называют жизнью. Но мне больше нравится слово «пьеса». Ты не замечаешь, что мы сейчас на сцене? И что на нас смотрит зритель?

Гомеро: Какой зритель? О чем ты? Ты о Боге?

Шут: И о нем тоже. И для зрителя все, что происходит здесь – лишь зрелище, развлечение. Для тех же, кто находится на этой сцене – все это очень серьезно. Особенно для тебя, Гомеро.

Гомеро: Почему для меня «особенно»?

Шут: Увы, ты скоро об этом узнаешь. Но – сейчас лучше поговорить о чем-нибудь другом. Тебе, наверное, теперь хотелось бы почитать кому-нибудь вслух что-нибудь свое?

Гомеро: Да. Как ты угадал? В этой стране мне некому читать, к сожалению. Никто не услышит ни слова.

Шут: Но я же здесь! Шуты мало-мальски смыслят в поэзии. Читай, Гомеро!

Гомеро: Хорошо, я хочу тебе прочесть…

Шут: Одно очень старое твое стихотворение. Я знаю. Читай!

Гомеро: Ты настоящий провидец, Пеппино. Слушай же:

 

                                              Только детские книги читать,

                                              Только детские думы лелеять,

                                              Все большое далеко развеять,

                                              Из глубокой печали восстать.

                                              Я от жизни смертельно устал,

                                              Ничего от нее не приемлю,

                                              Но люблю мою бедную землю

                                              Оттого, что иной не видал.

                                              Я качался в далеком саду

                                              На простой деревянной качели,

                                              И высокие темные ели

                                              Вспоминаю в туманном бреду.

 

Шут: Я тоже люблю эту бедную землю оттого, что иной не видал. Ты хочешь свести счеты с жизнью, Гомеро?

Гомеро: Ты вновь угадал, Пеппино. Ты хорошо чувствуешь поэзию. Прямо, как мой друг Просперо.

Шут: Во-первых, не торопись. К чему делать самому то, что за тебя сделают другие?

Гомеро: О чем ты?

Шут: А во-вторых, у меня для тебя новость.

Гомеро: Какая?

Шут: Твой друг Просперо едет по твоим следам. Он хочет сообщить тебе, что твою книгу стали покупать.

Гомеро: Правда? Все-таки стали! Я верил. Я всегда верил. Я не спрашиваю тебя, откуда ты все это знаешь, но скажи мне, когда он будет здесь?

Шут: Послезавтра утром.

Гомеро: Значит, я буду спасен. Прощай, проклятый Оремог.  Здравствуй, Просперо, здравствуй, Париж! Боже мой! И как я мог допустить такое? Как я мог оказаться в такой тяжкой неволе? Я – человек, для которого нет ничего дороже на свете внутренней свободы?

Шут: (К зрителям) Нет, не спасет Просперо

                                 Несчастного Гомеро –

                                 Лишь на день опоздает он.

                                 Поэта песня спета –

                                 И завтра на рассвете

                                 Будет он казнен.

         (К Гомеро) Сюда идут, Гомеро.

Гомеро: Кто?

Шут: Тот, кто в отличие от тебя не может меня не только видеть, но и слышать тоже.

Гомеро: О ком ты?

Шут: О твоей Тени, Гомеро.

 

 

Сцена 2

Те же и Оремог.

 

Оремог: С кем ты здесь разговариваешь, Гомеро?

Гомеро: Сам с собой.

Оремог: Опять сочиняешь? Или читаешь вслух самому себе свое избранное? Что ж: пустота – лучшая аудитория для поэта. Я пришел, чтобы заблаговременно предупредить тебя о наших планах.

Гомеро: Мы снова куда-нибудь едем?

Оремог: Нет. Завтра, Гомеро, состоится моя свадьба с принцессой Эпозией.

Гомеро: Свадьба? Ваша?

Оремог: Тебя это удивляет? Да, я собираюсь жениться, как все нормальные люди.

Гомеро: Но вы-то – не нормальный человек. Вы – тень. Вы не имеете права жениться.

Оремог: Вот еще! Это кто же так решил? Почему я не имею права жениться?

Гомеро: Мне плевать на эту пустую и тщеславную девчонку, но она – принцесса. От того, кого она возьмет себе в мужья, зависит благополучие этой страны и ее народа. Кроме того, вы – тень, и у вас не может быть детей.

Оремог: А мне плевать и на эту страну и на ее народ. И какое мне дело до того, кто унаследует после моей смерти местную корону?

Гомеро: Этой свадьбе не бывать!

Оремог: Кто может этому помешать? Или что?

Гомеро: Я! Я всем расскажу, кто вы на самом деле!

Оремог: И кто тебе поверит? Я сейчас же позову стражу и прикажу ей отправить тебя в тюрьму. Приживал! Поэтишко! (В этот момент, шут отвешивает Оремогу смачного пинка. Тот, едва не упав, ошарашенно оглядывается вокруг)

Гомеро: Что с вами, Оремог? Вы потеряли равновесие?

Оремог: Я никогда не теряю равновесия.

Шут: Это я отвесил ему пинка, Гомеро. И вообще, какого дьявола ты «выкаешь» этой скотине?

Гомеро:  И тем не менее, ты его потерял!

Оремог: Я же предупреждал тебя! Не говори мне «ты»!

Гомеро: Ты ничтожество, Оремог! И, как всякому ничтожеству, тебе нужны все эти атрибуты значительности. Ведь сознайся – ты до сих пор чувствуешь свою неполноценность. И тебе никогда не справиться с этим чувством. Даже, если ты станешь королем Монако, ты все равно останешься ничтожеством.

Оремог: Прекрати, или навлечешь на себя беду. И не тебе меня упрекать – ведь я часть тебя. Во мне нет ничего такого, чего бы не было прежде в тебе.

Гомеро: Какое счастье, что мы однажды разделились! Только после этого я стал кое-чего смыслить в жизни, только после этого я написал лучшие свои стихи. Ты – мусор моей души!  Женишок!

Оремог: Ах, так! (Подбегает к двери) Стража! Немедленно ко мне! Скорее!

Стражник: Слушаю, Ваше Высочество!

Гомеро: Ого! Да ты уже «высочество»!

Оремог: Схватите этого типа и бросьте его в тюрьму. Живо!

Гомеро: (Скрученный стражниками, проходя мимо Оремога) Никогда не стать тебе равным людям! (Его уводят)

 

    

Сцена 3

Появляется встревоженная Эпозия

 

Эпозия: Дорогой мой, что случилось?

Оремог: Ты представляешь, дорогая, моя тень возомнила, что стала господином, а я стал вдруг ее тенью.

Эпозия: Какая наглость!

Оремог: Я вызвал стражу и приказал посадить ее в тюрьму.

Эпозия: Ты поступил по-королевски, дорогой.

Оремог: Что теперь делать с нею? Ума не приложу!

Эпозия: О, это пустяки! Ее попросту нужно казнить.

Оремог: Ты думаешь? Но мне как-то ее жалко. Все-таки она – моя тень.

Эпозия: Ты такой добрый! Но я полагаю, что казнь будет самым милосердным поступком по отношению к твоей тени. Подумай сам – что может быть хуже, чем быть тенью? Лучше тогда уж не быть совсем.

Оремог: Твои рассуждения на удивление глубоки. Я и сам порою так думал. Быть тенью? Б-ррр! Наверное, и в самом деле ее нужно казнить. Но я хочу, чтобы это выглядело гуманно.

Эпозия: Дорогой мой, нет ничего гуманнее гильотины. Человек и моргнуть не успевает, а он уже на том свете. Это совсем не больно, уверяю тебя. Тем более, если речь идет о какой-то там тени. Пойдем отсюда. Тебе нужно набраться сил для завтрашних торжеств. (Оборачивается и видит шута) Пеппино? Что ты тут делаешь? Кто разрешил тебе шляться по гостевым комнатам?

Шут: Ах, Эпозия, когда ты злишься, ты становишься такой соблазнительной.

Эпозия: Если это шутка, то совсем не смешная. Я и сама знаю о своей соблазнительности. Да и как ты смеешь шутить на эту тему?

Оремог: С кем ты разговариваешь?

Эпозия: Это же Пеппино – мой шут. Разве ты сам не догадался? Так одеваются только шуты. (К Пеппино) Пошел прочь отсюда, пройдоха!

Шут: Это еще вопрос, кто здесь настоящий пройдоха! (Проходя мимо Оремога, шлепает того ладонью по заднице и дважды щелкает пальцами у него перед носом)

Эпозия: (Шлепает шута веером. Оремог недоуменно озирается. Напуган) Наглец! Я и тебя отправлю на гильотину!

Шут: Подумаешь! Вжик! И все! (Выбегает из комнаты)

Эпозия: Идем, мой милый. И не будь таким озабоченным. Тебе это не идет. (Выходят. Освещение на авансцене гаснет. Слышится звук шарманки. Занавес раздвигается)

 

 

Сцена 4

 

                  Посередине сцены стоит гильотина. Рядом с нею палач. Слева от гильотины – группа людей: две женщины и мужчина. Неподалеку от них – шарманщик. Появляется Эпозия в сопровождении Оремога и шута.

 

Женщина №1: (С содроганием) Кого казнят сегодня?

Мужчина: Кажется, какого-то растлителя малолетних.

Женщина №2: Чушь! Попался очередной фальшивомонетчик. У меня родственник в тюрьме работает.

Мужчина: И чью же монету он подделывал?

Женщина №2: Кажется, нашу.

Мужчина: Поделом ему.

Женщина №1: Не люблю я эти казни! Слишком часто. Если уж виноват – пусть бы сидел в тюрьме.

Мужчина: Ну уж нет! Без казней жить бы скучно было. Сегодня вообще день удачный – утром казнь, вечером свадьба.

Шут: Милая Эпозия! А ведь тело поэта будет неплохим блюдом к свадебному столу, сознайся!

Эпозия: Заткнись, Пеппино! (Шарманщику) Эй, шарманщик, хватит крутить свою заунывную музыку! (Делает знак рукой. Раздается звук барабанов. Стража выводит связанного Гомеро. Ведут на эшафот. Помогают подняться) Делай свое дело, палач!

Голоса людей: Последнее слово, последнее слово…

Шут: Ты забыла о последнем слове, Эпозия. Или ты хочешь лишить поэта и этого права?

Эпозия: Пусть скажет.

Оремог: Может, не стоит, дорогая?

Эпозия: Увы, но так, дорогой мой, заведено. (Палачу) Пусть говорит.

Палач: (К Гомеро) У тебя есть право произнести последнее слово. (Гомеро отрицательно качает головой)

Оремог: (Насмешливо) Ты отказываешься, Гомеро? А ведь у тебя есть прекрасная возможность в последний раз почитать свои стишки. Ты посмотри, сколько здесь людей! И они все будут слушать тебя. Где ты найдешь еще такую аудиторию? Ради этого стоит побывать на собственной казни.

Шут: Читай, Гомеро! Ты будешь услышан!

Гомеро: (Смотрит прямо в глаза Оремогу и читает)

 

                                            Не разнять меня с жизнью, – ей снится

                                            Убивать и сейчас же ласкать,

                                            Чтобы в уши, в глаза и в глазницы

                                            Флорентийская била тоска.

                                            Не кладите вы мне, не кладите

                                            Этот ласковый лавр на виски,

                                            Лучше сердце мое разорвите

                                            Вы на синего неба куски.

                                            А когда я умру, отслуживши,

                                            Всех живущих пожизненный круг,

                                            Пусть раздастся и шире, и выше

                                            Отклик неба во всю мою грудь.

 

Оремог: Браво, Гомеро, это лучшие твои стихи!

Женщина №1: Гляди-ка – поэт, что ли?

Женщина №2: А ведь верно! А какие хорошие стихи прочел.

Мужчина: Ну и что? Что мне до его стихов? Он бы лучше испросил бы трубочку покурить напоследок! Да перед людьми покаялся!

Женщина №1: А если ему и каяться не в чем? Если не виновен он?

Мужчина: Так не бывает. В чем-нибудь да виновен. Любого есть за что казнить.

 

                     Эпозия дает знак палачу. Тот укладывает Гомеро на гильотину и спускает затвор под звук барабанов. Голова Гомеро (муляж) скатывается по желобу в корзину. Барабаны замолкают.

 

Эпозия: Идем, дорогой! Нам пора наряжаться к свадьбе. (Уходят. Народ тоже расходится. Палач укладывает голову Гомеро в мешок и хочет унести его с собой)

Шут: Эй, палач, продай мне голову этого несчастного.

Палач: Не положено.

Шут: Я дам тебе за нее десять монет.

Палач: Голова вместе с телом должна быть захоронена на тюремном кладбище.

Шут: Пятьдесят монет.

Палач: Тогда купи и тело.

Шут: Мне нужна только его голова.

Палач: Ладно, держи. Давай деньги, Пеппино.

Шут: (Принимает у палача мешок с головой Гомеро. Тот уходит. Пеппино присаживается на ступеньки гильотины. Кладет мешок с головой Гомеро себе на колени. Нежно его обнимает. К шарманщику) Эй, ты чего притих? Включай свою музыку! (Шарманщик послушно начинает крутить рукоятку шарманки. Пеппино поет)

 

                                              Вот печальный конец. Как грубо

                                              Путь поэта люди прервали!

                                              А бескровные его губы

                                              Стих последний для нас шептали.

                                              Что ты там говорил, Гомеро?

                                              Навсегда замолчал, сердечный!

                                              А поэзия – лишь химера –

                                              Тень ушедших времен кромешных.

                                              Пусть народ веселится на свадьбе –

                                              Будь он счастлив на многие лета!

                                              Оремог и Эпозия сладят

                                              Жизнь свою на крови поэта.

                                              Вся Поэзия кровью пропахла!

                                              Что за мода присуща народу?

                                              Как топор просвистит над плахой,

                                              Так и входит поэт в моду.

                                              Поминальный обед, свечи –

                                              Заслужил и поэт тризну!

                                              Крал по крохам ночами вечность –

                                              Расплатился за это жизнью.

                                              Осушу за поэта чашу,

                                              Шутовскую спою песню –

                                              Задушевную, нежную – нашу! –

                                              В град небесный идущих вместе.

 

                  Пока поется песня, над площадью сгущаются сумерки. Слышатся раскаты фейерверка, заглушающие звук шарманки, гул веселящейся толпы. Шут мрачно поглядывает на небо – на блики салюта. Занавес медленно закрывается. Зрители до последнего момента видят лицо шута и слышат грустную мелодию, раздающуюся из шарманки.

 

 

 

 

 

 



Hosted by uCoz